2024年10月17日木曜日

「日本も米国も朝鮮人被爆者に一度も謝罪しなかった」

“Neither Japan nor the United States have ever apologised to the Korean hibakusha (A-Bomb Survivors.)”

The English translation of this article follows the Japanese version below.

日本原水爆被害者団体協議会の受賞について
広島県朝鮮人被爆者協議会の会長が心境を明らかに
「ハンギョレ新聞日本語版」(20241016日)

https://japan.hani.co.kr/arti/international/51363.html

15日にハンギョレの電話取材を受けた広島県朝鮮人被爆者協議会の金鎮湖(キム・ジンホ)会長(78)は、今年のノーベル平和賞の受賞団体として「日本原水爆被害者団体協議会」(日本被団協)が選ばれたことについて、複雑な心境を示した。金会長は「原爆を投下した米国だけが間違っていたのではなく、植民地朝鮮から無数の朝鮮人を連れて行き、最終的に原爆被害を受けさせた日本政府も責任が大きい」として、このように述べた。

11日にノルウェーのノーベル委員会が日本被団協を今年のノーベル平和賞の受賞団体に選定し、過去70年あまりの間、反核活動を行ってきた同団体に対して、「肉体的な苦しみや痛みを伴う記憶を、平和のための希望と参加に用いることにした生存者を賛えたい」と明らかにした。

しかし、「苦しむ生存者」として朝鮮人被爆者は言及されなかった。日本の石破茂首相と米国のジョー・バイデン大統領のノーベル平和賞の祝賀メッセージにも、戦争当事者だった日本を除くと最多の被爆者である朝鮮人は言及されなかった。

2010年に「対日抗争期強制動員被害調査及び国外強制動員犠牲者等支援委員会」が出した資料によると、原爆によって被爆した朝鮮人の数は、広島で5万人、長崎で2万人と推定される。死者は約4万人と推定されるが、資料の消失のため正確な被害規模は分からない。

このような状況は今回が初めてではない。2016年に米国のバラク・オバマ大統領(当時)は現職の米国大統領として初めて被爆地である広島を訪問し、日本被団協の関係者たちと面会したが、朝鮮半島出身の被爆者は参加できなかった。オバマ大統領は当時、広島平和記念公園の「原爆死没者慰霊碑」に献花したが、同じ方向に位置する「韓国人原爆犠牲者慰霊碑」には立ち寄っていない。

韓国人被爆者が日本人被爆者と同じ医療・生活支援を受けられるようになったのも、被爆者と日本の市民団体が数十年間の困難な闘争の末に成し遂げた成果だった。日本政府は1957年に「原子爆弾被爆者の医療等に関する法律」、1968年に「原子爆弾被爆者に対する特別措置に関する法律」を制定し、医療費と援護手当を被爆者に支給したが、対象を日本国内の居住者に限定し、韓国人を事実上排除した。日本が2つの法律を統合した「原子爆弾被爆者に対する援護に関する法律」を改正し、日本国外に居住する被爆者が日本の在外公館を通じて援護手当を申請できるようになったのは、2008年になってからだった。

しかし、その後も日本と国交が結ばれていない北朝鮮の被爆者は、援護手当の支給対象にすらなっていない。金会長は「北朝鮮でも2008年に調査を終えて、被爆者1900人あまり、生存者380人あまりを確認した」として、「これらの人たちに対する治療と補償は、国籍の問題ではなく人道的な事案」だと強調した。

広島と長崎で朝鮮人被爆者が多かった理由は、多くの朝鮮人が軍需工場の多かった両都市に、強制動員や徴集によって来ていたためだ。二重・三重の被害を受けた朝鮮人被爆者は、日本の法廷でこれに対する被害補償を要求する訴訟を起こしたが、1965年の韓日請求権協定などをもとに、日本の裁判所は受け入れなかった。

これらの人たちに残された時間は長くない。特に「被爆第1世代」の生存者はほとんど残っていない。韓国の国家人権委員会は2005年、存命の被爆者の規模を7500人あまりと推算したが、大韓赤十字の統計では、昨年時点では1834人しか残っていなかった。被爆者は加害国の謝罪・補償とともに「核のない未来」を要求している。

金会長は「日本政府は、犠牲者遺族に後からでも被害を補償し、米国も同様に加害国として必要な措置を取らなければならない」として、「特に日本は核兵器禁止条約(TPNW)に加盟して、原爆被害国かつ戦争加害国として『核のない世界』の先頭に立たなければならない」と訴えた。

一方、韓国の被爆者2世の患者の集まりである「陜川(ハプチョン)平和の家」などの陜川地域にある韓国人被爆者の諸団体は、今年のノーベル平和賞の受賞者として日本被団協が選ばれたことについて、15日にお祝いの声明を発表した。これらの団体は「現在の韓国では、政府と社会の無関心の中で苦しい生活を送っている被爆者2世・3世の悲惨な生活が続いている」として、「日本はもちろん、世界中の被爆者と市民社会とのコミュニケーションと連帯が緊密になることを希望する」と訴えた。

東京/ホン・ソクジェ特派員 (お問い合わせ japan@hani.co.kr)
https://www.hani.co.kr/arti/international/international_general/1162686.html

 

広島県朝鮮人被爆者協議会の金鎮湖会長(ハンギョレ新聞) 

Kim Jin-ho, chairman of the Hiroshima Prefectural Council of Korean A-Bomb Survivors


 

“Neither Japan nor the United States have ever apologised to the Korean hibakusha (A-Bomb Survivors.)”

In light of the announcement that the Japan Confederation Council of A- and H-Bomb Sufferers Organisations has been awarded the 2024 Nobel Peace Prize, the chairman of the Hiroshima Prefecture Council of Korean Atomic Bomb Survivors has expressed his sentiments. He asserts that neither Japan nor the United States has ever offered an apology to the Korean hibakusha.

Hangyeoreh Newspaper (Japanese edition, October 16, 2024)

In a telephone interview with the Hangyeoreh Newspaper on 15 October, Kim Jin-ho, 78, chairman of the Hiroshima Prefectural Council of Korean Atomic Bomb Survivors, expressed mixed feelings about the selection of the Japan Confederation Council of A- and H-Bomb Sufferers Organisations (Nihon Hidankyo) as this year’s Nobel Peace Prize laureate. Chairman Kim asserted that both the United States, which dropped the atomic bombs, and the Japanese government, which relocated numerous Koreans from colonial Korea to Japan and ultimately subjected them to the atomic bombings, were collectively responsible for the tragedy.

On 11 October, the Norwegian Nobel Committee selected the Japan Confederation of A- and H-Bomb Sufferers Organisations as the recipient of this year’s Nobel Peace Prize. In announcing the decision, the Committee informed the organisation, which has been engaged in anti-nuclear activities for approximately seven decades, that its intention was to ‘commend the survivors who have chosen to utilise their physical suffering and painful memories as a source of hope and participation in the pursuit of peace.’

However, Korean hibakusha (A-bomb survivors) were not referenced as "suffering survivors." In their respective congratulatory messages on the conferral of the Nobel Peace Prize, Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba and US President Joe Biden did not acknowledge Koreans, who constitute the largest number of hibakusha, with the exception of Japan, which was a party to the war.

According to data released in 2010 by the Committee for the Investigation of Damage Caused by Forced Mobilisation during the War against Japan and Support for Victims of Overseas Forced Mobilisation, the number of Koreans exposed to the atomic bombs is estimated at 50,000 in Hiroshima and 20,000 in Nagasaki. The estimated death toll is approximately 40,000, however, the precise extent of the damage is uncertain due to the loss of relevant documentation.

This is not the first occasion on which this has occurred. In 2016, the then US President, Barack Obama, became the first incumbent US President to visit the city of Hiroshima, which had been devastated by atomic bombs during World War II. He met with officials from the Japan Confederation of A- and H-bomb Sufferers Organisations. However, atomic bomb survivors from the Korean Peninsula were not permitted to attend. At the time, President Obama offered flowers to the Cenotaph for the Atomic Bomb Victims in Hiroshima Peace Memorial Park, but did not stop by the Cenotaph for Korean Atomic Bomb Victims, which is located in the same park.

The fact that Korean hibakusha were able to receive the same medical and living assistance as Japanese hibakusha was also a significant achievement, achieved after decades of challenging efforts by hibakusha and Japanese civil society organisations. In 1957, the Japanese government enacted the A-bomb Survivors Medical Treatment Law for A-Bomb Survivors, while in 1968, the Act on Special Measures for Atomic Bomb Survivors was passed. These acts provided medical expenses and relief allowances to hibakusha, but their coverage was limited to residents of Japan, effectively excluding Koreans. It was not until 2008 that Japan amended the Law on Relief for Atomic Bomb Survivors, which combined the two laws and permitted A-bomb survivors residing outside Japan to apply for relief allowances through Japanese diplomatic missions abroad.

Nevertheless, since that time, North Korean hibakusha, with whom Japan has no diplomatic relations, have not even been eligible for relief allowances. Kim underscored that the treatment and compensation of these individuals is a humanitarian concern, not contingent on nationality. He noted that a survey conducted in North Korea in 2008 identified over 1,900 hibakusha and 380 survivors.

The significant number of Korean hibakusha in Hiroshima and Nagasaki can be attributed to the fact that a considerable number of Koreans had been forcibly mobilised and recruited to work in munitions factories in both cities. Korean hibakusha who had sustained multiple damages initiated legal proceedings in Japanese courts, seeking redress for these losses. However, the Japanese courts declined to entertain the case, citing the 1965 Japan-South Korean Claims Settlement Agreement.

The remaining lifespan of these individuals is limited. In particular, the number of survivors of the “first generation” of A-bomb survivors is dwindling. In 2005, the Korean National Human Rights Commission estimated the number of surviving hibakusha to be approximately 7,500. However, statistics from the Korean Red Cross indicate that only 1,834 individuals remained as of last year. The hibakusha are demanding a nuclear-free future, as well as an apology and compensation from the perpetrating countries.

It is imperative that the Japanese government provides compensation to the bereaved families of the victims, regardless of the timing, and that the United States assumes its role as the aggressor state by implementing the necessary measures. In particular, Japan must join the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons (TPNW) and spearhead the creation of a "world without nuclear weapons," given its status as both an atomic bomb victim and am aggressor state.

Meanwhile, a number of organisations representing Korean hibakusha in the Hapcheon region, including the Hapcheon Peace House, an association of second-generation Korean hibakusha patients, issued a statement of congratulations on 15 October on the selection of the Japan Confederation of A- and H-bomb Sufferers Organisations as the winner of this yea’s Nobel Peace Prize. The aforementioned Korean organisations asserted that the unfortunate circumstances of second- and third-generation hibakusha in South Korea persist due to governmental and social apathy. They consequently advocated for enhanced communication and solidarity between hibakusha and civil society in Japan and globally.

(translated by Yuki Tanak)



 

2024年9月24日火曜日

オンライン ZOOM ウェビナー

「平和の碑」が広げつなぐメッセージ 女性の尊厳と人権 

~メルボルンとベルリンを結んで~

 

メルボルンの「平和の碑」

 

 

 

ベルリンの「平和の碑」
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

日時:

2024/10/26(土) 17001930(日本) 10001230(独) 19002130(豪)

 

199218日、日本軍「慰安婦」問題解決のための水曜デモが、ここ日本大使館前ではじまった。20111214日、1000回を迎えるにあたり、その崇高な精神と歴史を引き継ぐため、ここに「平和の碑」を建立する】 (ソウル在韓日本大使館前に設置された「平和の碑」碑文より)

現在「平和の碑」は韓国内146個、韓国以外33個(正義連2023活動報告書より)に広がっている。設置の目的にはその地の市民や学生の女性の人権と尊厳、平和への願いなどさまざまな思いが込められている。日本政府が外務省の在外公館活動として、「平和の碑」設置が分かると、妨害と撤去の圧力を管轄の行政機関にかけることを世界各地で展開している。しかし、世界の市民は、日本軍性奴隷制問題をなかったことにさせない、サバイバーが願った戦争と暴力のない社会の実現をめざし、世界的に連帯し活動している。今回、オーストラリア・メルボルンでの碑設置までとその後の「メルボルン『慰安婦』友の会FCWM」の活動、ベルリン・ミッテ区での設置存続を巡る活動を現地から報告していただき、「平和の碑」が広げつなぐメッセージを共有したいと企画した。私たちは決して黙らない。日本軍性奴隷制の歴史事実の抹殺に抗し、記憶し続けるために声を上げる。

 

講演タイトルと講演者:

 

~メルボルン「平和の碑」が訴えるメッセージ~

《メルボルン》 クリスティーン・キムさん

メルボルンで「慰安婦」問題をめぐって、2016年に結成した平和、教育、正義を推進する人権団体「メルボルン『慰安婦』友の会 _FCWM」の事務局長。 モナシュ大学顧問弁護士、法学博士

 

~「アリはミッテ区の一部だ!」 干渉を許さない住民たちの抵抗~

《ベルリン》 梶村道子さん

1975年以来ベルリン在住。1992年にベルリン女の会と韓国女性グループとともに「慰安婦」問題に取り組んで現在に至る。ベルリン・ミッテ区の「平和の像」設置を、ミッテ区住人として傍でみてきた。共訳著にクリスタ・パウル著『ナチズムと強制売春。強制収容所特別棟の女性たち』(明石書店、1996

 

ベルリンミッテ区の碑設置から2024/9.19までの経緯

2020.9.28設置 区は1年間の設置許可

10.7 区が認可取り消し1週間以内の撤去命令

区の進歩的3政党、コリア協議会、市民組織・個人が区に抗議

11.5 区議会が碑の設置支持宣言採択

12.1 区議会が碑の恒久設置要求決議

2022.11 新区長が、2年の認可延長を表明

2022.5.11 岸田首相、来日したショルツ首相に撤去要請

2024.5.16 カイ・ベーグナーベルリン市長、上川外相と会談

2024.7.19 区長がコリア協議会に9.28までに撤去しなければ過料を課すと告げる

コリア協議会、設置存続を求める署名や要請に取り組む

9.19 区議会は像の設置継続を求める動議を賛成多数で採択

 

オンライン・ZOOMウェビナ― ※録画配信あります。

参加費:1000 _(学生・障がい者無料) 言語:日本語・英語

申し込みフォーム:https://forms.gle/bPSwPEwiNGEBXuU37

申し込み締め切り:1022日(火)24

入金方法など詳細は申込後にお知らせします。

 

主催:

日本軍「慰安婦」問題解決ひろしまネットワーク 共同代表:足立修一・田中利幸・土井桂子

連絡先:090-3632-1410(土井) E-mailianfnet.hiroshima@gmail.com

 


2024年9月16日月曜日

「マルタ」と「ロームシャ」を鎮魂する 詩

 そのほか2つの案内

今月6日〜8日にドイツのベルリン自由大学で開催された Japanese Military Violence During the Asia-Pacific War (アジア・太平洋戦争期の日本軍暴力)と題された国際学会に招かれて講演を行いました。定年退職して10年近く経ち、もっぱら現役の大学教員が出席する国際学会に出席することが私にはほとんどなくなったため、本当に久しぶりの学会出席でした。そのため、老齢歴史家として恥ずかしくないような内容の講演となるよう、いつもよりかなり周到な準備をして講義ノートを作成しました。予想した通り、参加者の中で私が最高齢か2番目に高齢でした。私のような高齢者(自分では決して高齢者とは思っておらず、まだまだ若いつもりなのですが<苦笑>)をよく招待してくれたと、たいへん光栄に思いました。

 

しかし全部で20人ほどの研究発表者(ほとんどが欧米、イスラエルと豪州の大学教員で、アジア人はほんの数名)の発表内容を聴いて、正直、私はがっかりしました。一言でいえば、研究内容が非常に劣化しているという印象でした。批判的分析が非常に少なく、単なる事実の浅薄な紹介・解説に終わっているのがほとんどです。なぜこうなるのか ― その重大な理由の一つは、おそらく、彼/彼女たちの研究目的からは、軍暴力の被害者の「痛み」をどのように且ついかに深く理解し、「痛み」を与えた者にいかなる「責任」があり、その「責任」をいかに追求するか、ということがスッポリと抜け落ちているからだろうと思います。したがって、研究発表を聴いていても、無味乾燥で、全く私の心に響いてこないのです。戦争暴力・戦争犯罪の研究が、なぜこんな状況になってしまったのでしょうか……

 

この学会の内容について、詳しくは後日、このブログで報告しますが、今回は3つほど情報の紹介です。まず1つ目は、その日本の戦争犯罪の代表的なケースである、731部隊による人体実験のマルタと呼ばれた被害者と、インドネシアのロームシャ(労務者=強制労働の被害者)をテーマにした絵画と詩、音楽の見事な共演を企画し演じられた、私の研究上の大先輩である、慶應大学名誉教授の松村高夫氏の Youtube を紹介いたします。「ロームシャ」はとくに、日本軍の混合予防ワクチンの人体実験の被害者となったインドネシア人ロームシャを取り上げています。

 

1)「マルタ」と「ロームシャ」を鎮魂する 詩

Requiem for Maruta and Romusha Reading.

https://youtu.be/N15IAb2fmvg

英語のサブタイトルが付けられていますので、海外の視聴者にも情報拡散ができます。

 

(混合予防ワクチンの人体実験の被害者となったロームシャについては、http://yjtanaka.blogspot.com/2021/08/blog-post.html もご参照ください)

 

 

2)Hihukusho ラジオ 第100回(トーク「広島を斬る!」:宮崎園子/ フリージャーナリスト×田中利幸/ 歴史評論家) 2024830

https://www.youtube.com/watch?v=upqZxEWqU3I&t=2780s

 

このラジオ番組は2020年6月から、広島市内にある旧陸軍被服支廠の建物をいかに広島の反核・反戦・平和運動に活用すべきかを議論する場として、広島文学資料保全の会・代表の土屋時子さんが始められたものです。土屋さんの広島を変革したいという熱い想いで続けられてきたこの番組は、今年8月末で100回目の放送となりました。広島には住んでいない私のような者が、広島の現状にひじょうに詳しいジャーナリストの宮崎さんから一方的に質問を受けるというおかしなインタビューになってしまいました。本当は、私の方が宮崎さんに訊きたいことがたくさんあったのですが……。ドイツへの出張を控えてあわただしくしていたため、たいへん恥ずかしながら準備不足で、実にたどたどしい受け答えとなっています、なにとぞご寛容のほど。

 

3)講演案内

この講演は「念仏者九条の会」と「非戦平和を願う真宗門徒の会」の日本全国20ヶ所の寺院をZOOMでつないで行われるようですが、一般の市民の方たちのオンライン参加も受け付けられているとのことです。詳細は下記の案内書をご覧ください。

今、念仏者として、憲法九条をどう伝えるか

〜拮抗する「戦後国家の三原則」の急速なバランスの崩れの中で〜

 

20241021() 13:3016:15

 

* 基調講演

テーマ自滅の闇穴に陥没しつつある日本の変革は可能か?

―「過去の克服」を失敗に終わらせた「戦後国家三原理」の矛盾から考える ―

 

*講師 田中利幸さん

 

※田中利幸さんにはZOOMで講演頂きます

略歴  田中利幸さん  歴史学者(専攻は戦争犯罪史、戦争史)

広島市立大学など国内外の多数の大学に教授として在籍。

日本語の著書に『検証「戦後民主主義」 わたしたちはなぜ戦争責任問題を解決できないのか』(三一書房)、『空の戦争史』(講談社現代新書)、『知られざる戦争犯罪』(大月書店)、共著に『原発とヒロシマ「原子力平和利用の真相」』 (岩波ブックレット)。編著に『戦争犯罪の構造』(大月書店)、共編著に『再論 東京裁判』(大月書店)。翻訳書にジョン・ダワー著 『アメリカ 暴力の世紀: 第二次大戦以降の戦争とテロ』(岩波書店)、ハワード・ジン著『テロリズムと戦争』(大月書店)などがある。

 

*問題提起

*テーマ  今の本願寺教団は再び戦争協力という過ちを犯さないか?

-国家、親鸞思想、門主制という「本願寺教団の論理」から考える-

*提案者  小武正教 浄土真宗本願寺派 西善寺住職

 

今日本は、何によって動かされ、何処にいこうとしているのか。戦後日本を動かしてきたのは、「アメリカのグローバル覇権主義」「憲法の非武装平和・民主・人権原理」「戦前の日本帝国を継承する原理」という「三原則」であり、今そのバランスが崩れ、日本の国の形は大きく変わろうとしている。それは一言でいえば「戦争する国」になるということである。そして本願寺教団もそれに呼応・先取りするかのように、組織の在り方を変えてきているように思われる。私たち本願寺教団が、再び「戦争協力」という過ちをおかさないために、今何を見据えて、何をどう伝えていくべきなのか共に考える場になればと思います。

 

*参加協力  500

オンライン(ZOOM) 必ずメールで申し込みをお願いします(事務局からの返信にて受付とします)

念仏者九条の会事務局  小武正教 odake@orange.ocn.ne.jp :080-5233-3429

主催  念仏者九条の会  非戦平和を願う真宗門徒の会

 


 


2024年8月2日金曜日

Open Letter of Protest against the Mayor of Berlin and the District Director of Mitte

ベルリン市長とミッテ区長に対する公開抗議状

 

日本語版は英語版の後をご覧ください。

------------------------------------------------------------

 

Der Regierende Bürgermeister von Berlin
- Senatskanzlei -
Mr. Kai Wegner 

Jüdenstraße 1
10178 Berlin
Germany

 

Bezirksbürgermeisterin von Bezirk-Mitte

Ms. Stefanie Remlinger

Mathilde-Jacob-Platz 1
10551 Berlin

Germany

 

Dear Mr. Kai Wegner and Ms. Stefanie Remlinger,

 

You, Mr. Kai Wegner, Mayor of Berlin, visited Japan in May this year and met with the Japanese Foreign Minister, Yoko Kamikawa, in Tokyo. According to media reports, during this meeting you stated that you were “in favor of monuments against violence against women, but they should not be one-sided expressions” and that “it is important to make a change.” There were reports of speculation that you made this statement with the intention of removing the “Statue of Peace” (the so-called “Statue of a Girl”) in the Mitte District.

 

Shortly after Mayor Wegner’s return to Germany, it was reported that you, Ms. Remlinger, the District Director of Mitte, had informed the Education and Culture Committee of the Mitte District Council that you planned to remove the Statue of Peace in September. This was exactly what many citizens of Berlin who have worked hard to install and maintain the Statue of Peace were speculating and worrying about, and many other citizens of Korea, Japan and the rest of the world who support the activities of German fellow citizens in Berlin were also afraid. On 19 July, you, Ms. Remlinger, met with the Korean-German citizens’ group, the Korea Verband, which had erected the statue, and told them that if they did not remove the statue by 28 September, the date on which the statue’s installation permit expires, you would continue to fine them until they did so. According to media reports, Mr. Wegner and you also said that you had a plan to install a symbol of remembrance for all victims of wartime sexual violence in Mitte by April next year.

 

We assume that behind this sudden change by the City of Berlin and the Mitte District, you both have finally succumbed to political pressure from the Japanese government, which has repeatedly demanded that the German government and the Mitte District remove the Statue of Peace, claiming that it is “not based on historical facts.”

 

We will not go into detail about the historical facts of Japanese military sex slavery, as it is a long story. However, one important point should be made. This is that, on 4 August 1993, the then Japanese government (Kiichi Miyazawa’s cabinet) published the results of a comprehensive investigation into the issue, in which it clearly acknowledged that the Japanese military and government were directly involved in the establishment of the sex slave station, the so-called “comfort stations,” and at the same time, the then Chief Cabinet Secretary, Yohei Kono, in his statement (the so-called Kono Report), clearly acknowledged the responsibility of the Japanese government. The investigation referred to a total of more than 260 documents confirming the fact of the forced sexual enslavement of women, including the records of the Batavia Tribunal, a war crimes trial conducted by the Netherlands in 1948, and other relevant reports prepared by the US military during the war, as well as interviews with 16 actual female victims and some 15 people involved in running the “military comfort station.”

 

However, from the beginning of 2014, then Prime Minister Shinzo Abe had LDP lawmakers who were supporters of Abe make strong demands for a review of the Kono Statement, and on 20 June that year a report on the findings of the Review Committee, History of the exchange between Japan and South Korea over the comfort women issue: from the Kono Statement creation to the Asian Women's Fund, was released. However, the Review Committee did not investigate or examine the key documents used to draft the Kono Statement. Instead, the Review Committee’s report was drafted with the malicious political intention of creating the impression both at home and abroad that the Kono Statement was created in response to a strong, unilateral demand from South Korea, reluctantly acknowledging the existence of forced sexual slavery after being forced to accept the South Koreans’ strong unilateral demand.

 

This distortion of history has since been inherited by the Japanese government and is now being continued by the current Kishida administration. In short, the Japanese government has been blatantly lying to the world about the “historical facts” of Japanese military sexual slavery for the past decade, and has shamelessly pressured foreign governments to accept these lies.

 

There are around 30 “Statues of Peace” - with different names such as “girl statues,” “comfort women memorials” and “peace monuments” - all linked to Japanese military sexual slavery, which have been erected around the world. The Statues of Peace began to be erected abroad, starting with the installation of one in front of the public library in Glendale City Park in California, USA, in 2013. However, systematic obstruction by the Japanese government and embassies based on false claims has led to the removal of the Statues of Peace erected in countries around the world. The Girl Statue installed at the Women’s House in San Pedro City, Philippines, on 28 December 2018 was removed in just two days due to Japanese diplomatic pressure.

 

Despite this continued obstruction by the Japanese government, a Statue of Peace symbolizing the victims of Japanese military sexual slavery was installed on the seafront in the town of Stintino on the picturesque Italian island of Sardinia on 22 June this year. The inscription on the statue reads in Korean, Italian and English: “It is very unfortunate that the Japanese government continues to deny the existence of ‘comfort women’ and is pursuing attempts to remove the Statue of Peace in many countries, including Germany and the Philippines.” Ms. Rita Vallebella, the Mayor of Stintino reportedly told a local newspaper that she was “proud to accept the statue of the girl as a universal symbol of the fight against crimes against women, both in times of peace and war.” (emphasis added)

 

In other words, the mayor of Stintino, the members of the city council who approved the installation of the statue, and the State Agency for Cultural Heritage, which officially registered the statue as a cultural asset, clearly see the Statue of Peace in a chimachogori (Korean traditional dress) not only as a representative of Korean victims, but as a “universal symbol of the fight against crimes against women.” Why do they have such an understanding, unlike you two, the Mayor of Berlin and the District Director of Mitte?

 

In considering the reasons for this, it is necessary to understand the very specific nature of Japanese military sex slavery, although the violent sexual exploitation of women by the military is indeed a universal problem found in many parts of the world and throughout history. However, in the case of Japanese military sex slavery, there are the following five special features compared to military-controlled prostitution or sex slavery in other countries:

 

(1) Geographical extent (throughout Asia and the Pacific, very specific in terms of the length of distances women were moved. It is comparable to the distance black slaves were moved from different parts of Africa to the Americas).

(2) The sheer number of women who were sexually exploited (estimated at between 80,000 and 100,000).

(3) The multi-ethnicity of the sexually exploited women (Koreans, Chinese, Taiwanese, Filipinas, Indonesians, Dutch, Melanesians from the Southwest Pacific Islands, and Japanese).

(4) The intensity and duration of sexual violence against women (years of sex-slave-like treatment, often violent, in conditions similar to prison).

5) Control by the military leadership and the government (direct involvement of the Ministry of Defense and the Ministry of Foreign Affairs).

 

In other words, as a form of military sex slavery, it is one of the most serious and large-scale human rights violations in history, and there is no other example of such a horrific form of sexual violence and sexual exploitation by a national government and its military forces, even if there are similar, smaller examples (such as the long-term imprisonment and rape during the Bosnian War). In this sense, keeping this Japanese military sex slavery in people’s minds on a global scale is very useful for thinking about and remembering many other military sexual violence and sexual crimes in this context. Therefore, the Mayor of Stintino is truly right when she says that she is “proud to accept the statue of a young girl as a universal symbol of the fight against crimes against women, both in times of peace and war.”

 

By comparison, the very abstract “Monument against all wartime violence against women” proposed by you, the Mayor of Berlin and the Mayor of Mitte, without any reference to concrete examples of brutal cases of military sexual violence, does not have the power to speak strongly and deeply to the hearts and minds of those who see it. In the end, such monuments end up with the idea that “wartime sexual violence is not unusual because it is often seen everywhere and at all times, and we do not feel personally responsible for such atrocities,” and so in the end no one takes responsibility.

 

On the other hand, in the case of Japanese military sexual slavery, continuing to hold the Japanese government accountable for its refusal to take responsibility for the massive and long-standing perpetration of such severe sexual violence in the form of such monuments should also teach us the importance of holding other forms of sexual violence accountable in order to prevent future sexual violence. Already, the Statue of Peace in the Mitte district is fulfilling such a role well.

 

We, the citizens of Hiroshima, urge the Mayor of Berlin and the District Director of Mitte to reconsider the above, to reflect on the historical significance of the current Peace Statue in Mitte and the many possibilities for its future use, and to reverse its removal and make it a permanent memorial.

 

Yours sincerely,

 

August 2, 2024

 

Shuichi Adachi, Yuki Tanaka, and Keiko Doi

Co-Chairs of

Hiroshima Network for the Solution of Japan’s Military “Comfort Women” Issues

Mail Box 132, Hiroshima City Citizens’ Plaza, Fukuro-Machi 6-36, Naka-Ku, Hiroshima City, Japan 730-0036

 

 

ベルリン市ミッテ区長 シュテファニー・レムリンガーさま

ベルリン市長 カイ・ヴェグナーさま

 

拝啓

 

今年5月、東京を訪問されたベルリンのカイ・ヴェグナー市長が、日本政府の上川陽子外相との会談で、ミッテ区に設置されている「平和の像(いわゆる「少女像」)について「女性に対する暴力に反対するモニュメントには賛成するが、これ以上一方的な表現があってはならない」や、「変化を作ることが重要だ」と発言されたため、少女像の撤去を念頭に置いた発言ではないかという憶測の報道がなされました。

 

「平和の像」設置と維持にこれまで努力してきたベルリン市民とその活動を支援する韓日両国をはじめ世界各地の多くの市民たちが懸念したように、ヴェグナー市長がドイツに帰国されるや間もなく、今度はレムリンガー区長が「平和の像」の撤去を9月に計画しているという趣旨の発言を、ミッテ区議会の教育文化委員会でされたというニュースも入ってきました。719日には、「平和の像」を設置した独韓市民団体「コリア協議会」と面談されたレムリンガー区長は、像の設置許可期限が終わる928日までに像を撤去しなければ、撤去するまで過料を繰り返し課す予定だと同協議会に告げられ、あわせて、来年月までにミッテ区内にすべての戦時性暴力の被害者のためのシンボルを設置すると述べられたというニュースも入ってきました。

 

こうしたベルリン市とミッテ区の突然の変化の裏には、これまでも繰り返しドイツ政府やミッテ区に、「平和の像」は「歴史事実に基づかない像」であるとの主張から撤去を強く要求し続けてきた日本政府からの政治的圧力に、あなたたちが、とうとう屈服されたものと推測いたします。

 

日本軍性奴隷の歴史事実については、長くなりますので詳しくは述べません。しかし、1点だけ重要なことを指摘しておきます。19938月4日、当時の日本政府(宮澤喜一内閣)は、この問題に関して行った詳細な調査結果を公表し、日本軍が「慰安所」設置に直接関与していたことをはっきりと認めると同時に、当時の河野洋平内閣官房長官が「談話」として日本政府の責任を明確に認めました。この調査では、1948年にオランダが行った戦犯裁判である「バタビア裁判」記録や戦時中に米軍が作成した関連報告書など、強制による女性の性奴隷化という事実を裏付ける合計260点以上の資料を参考にすると同時に、実際に16名の被害女性と「軍慰安所」関係者約15名からの聞き取り調査が行われました。

 

ところが2014年初頭から当時の安倍晋三首相は、「河野談話」検証要求の強い声を安倍支持派の自民党議員から出させ、同年620日には検討委員会による結果報告『慰安婦問題を巡る日韓間のやりとり経緯:河野談話作成からアジア女性基金まで』を発表しました。しかし、検討委員会は、談話作成のために使われた肝心の資料そのものに関する調査・検討は一切行わず、「河野談話」は、韓国側からの一方的な強い要求を最終的には受け入れざるをえなくなり、日本側が不本意ながら「強制」を認める形で作成されたという印象を国内外に強くあたえようという、悪意に満ちた政治的意図でこの報告書を作成しました。こうした歴史歪曲を、これ以降、日本政府は継承し、現在の岸田政権にも受け継がれています。簡潔にいうならば、日本軍性奴隷の「歴史事実」については、日本政府はこの10年間、世界に向けてあからさまな嘘を述べ続けており、破廉恥にも、その嘘を各国政府に受け入れるよう圧力をかけ続けているのです。

 

これまで世界各地に設置された日本軍性奴隷関係の「少女像」や「慰安婦慰霊碑」、「平和の碑」などは30基ほどあります。「少女像」は2013年に米国カリフォルニア州のグレンデール市立公園の公共図書館前への設置を皮切りに、海外でも建てられ始めました。しかし、虚偽の主張に基づく日本の政府と大使館の組織的な妨害によって、世界各国に建てられた少女像が撤去される状況が続いています。20181228日にフィリピンのサンペドロ市の「女性の家」に設置された「少女像」は、日本の外交的圧力で、わずか2日間で撤去されてしまいました。

 

そんな日本政府の執拗な妨害にもかかわらず、今年622日には、イタリアの風光明媚なサルデーニャ島のスティンティーノ市の海辺に、日本軍性奴隷制度の被害者を象徴する「平和の像」が設置されました。この少女像と共に設置された碑文には、「日本政府が引き続き『慰安婦』の存在を否定し、ドイツ、フィリピンなど多くの国で平和の少女像を撤去しようとする試みを進めているのは、非常に残念 なことだ」と、日本政府の責任を厳しく問う表現が、韓国語とイタリア語と英語で書かれています。リタ・バッレベッラ市長は、地元新聞に「平時と戦時にかかわらず、女性に対する犯罪に対抗して戦う普遍的な象徴となる少女像を受け入れることができて誇りに思う」(強調:引用者)と述べたとのこと。 

 

つまり、 スティンティーノ市の市長をはじめ、設置を認めた市議会の議員たち、さらにはこの像を正式に文化財として登録した州政府文化財庁は、このチマチョゴリを着た「少女像」が、単に韓国人・朝鮮人の被害者を代表するものだけではなく、「女性に対する犯罪に対抗して戦う普遍的な象徴となる少女像」と捉えていることが、はっきりと分かります。ベルリン市長、ミッテ区長であるご両人と違って、なぜそのような理解になるのでしょうか。

 

その理由を考えるにあたっては、以下のような、日本軍性奴隷制の極めて特殊な性質について知る必要があります。軍による女性の性の暴力的な搾取は、確かに世界各地に見られる普遍的な問題です。しかし、日本軍の性奴隷制度の場合、他国の軍管理売春あるいは性奴隷制度と比較して以下の5点において特殊性が見られます:

 

1)地理的な広範囲性(アジア太平洋全域、女性が移動させられた距離の長さの点でも極めて特異。アフリカ各地からアメリカ大陸に送られた、黒人奴隷が移動させられた距離に匹敵する。)

2)性的搾取を受けた女性の絶対数の多さ(推定8〜10万人と言われている)

3)性的搾取を受けた女性の多民族性(朝鮮人、中国人、台湾人、フィリッピン人、インドネシア人、オランダ人、南西太平洋諸島のメラネシア人など)

4)女性に対する性暴力の度合いの激しさと期間の長さ(数年にわたる監禁同様の状態での、しばしば暴力を伴う性奴隷的取り扱い)

5)軍指導部と政府による統制(陸軍省、外務省による直接関与)

 

つまり、軍による性奴隷制度としては、歴史的に稀にみる激しい且つ大規模な人権侵害であり、国家政府によるこれほど凄まじい性暴力・性搾取の形態は、類似したもっと小規模な例(例えばボズニア戦争における長期監禁強姦)はあるとしても、他に類例がみられません。その意味では、この日本軍性奴隷制度を世界的な規模で人々の記憶に永久にとどめておくことが、その関連で、そのほかの多くの様々な軍性暴力・性犯罪についても考え、記憶にとどめる上で非常に有効なのです。よって、バッレベッラ市長の「平時と戦時ともに、女性に対する犯罪に対抗して戦う普遍的な象徴となる少女像を受け入れることができて誇りに思う」という言葉は、誠に正しいのです。

 

それと比較して、なんらかの具体的な軍性暴力の残虐なケースについての例を指摘することなく、ベルリン市長やミッテ区長のあなたがたが提案する、ごく抽象的な「戦時、女性に対する暴力に反対するモニュメント」では、モニュメントを目にする人たちの心に強く深く訴えてくる力はありません。結局、そのようなモニュメントでは、「戦時の性暴力はどこでも、いつでも頻繁に見られるので珍しくもなく、私たちが個人的にやったわけではないので、責任と言われても……」という考えで終わらせてしまい、結局誰も責任を取らないままということになります。

 

一方、日本軍性奴隷制の場合、それほど激しい性暴力を大々的且つ長年にわたって犯し続けた責任を認めない日本政府の責任追及を、こうした記念碑という形で行い続けることが、その他の性暴力についても、将来の性暴力を防止する上で、その責任追及の重要性を私たちに教えてくれるはずです。すでに、ミッテ区の「平和の像」はそのような役割をしっかりと果たしています。

 

ベルリン市長やミッテ区長のお二人が、以上のことにもう一度考えをめぐらし、現在ミッテ区に設置されている「平和の像」の歴史的意味と将来に向けての活用の多いなる可能性について熟考され、撤去を撤回され、永久設置に変更されることを、私たち広島の市民は強く要求します。

敬具

202482

日本軍「慰安婦」問題解決ひろしまネットワーク

共同代表 足立修一  田中利幸  土井桂子