「私は沈黙しない」: ラシダ・トレイブ議員のガザ停戦呼びかけに対し、米連邦議会・下院は彼女を非難する票を投じた
11月8日にアメリカのオンライン番組「Democracy Now (今こそ民主主義を)」で取り上げられた、ラシダ・トレイブ議員の米連邦議会・下院における素晴らしい演説の全文を翻訳してみました。
アンカーは、「Democracy Now」番組の共同創立者でもあるエイミー・グッドマンです。演説は、下記のURLで視聴できます
https://www.democracynow.org/2023/11/8/house_censures_rashida_tlaib_on_israel
As the death toll from Israel’s relentless assault on Gaza tops 10,000 and millions around the world march in the streets for a ceasefire, the U.S. House of Representatives on Tuesday voted to censure the only Palestinian American in Congress. By a vote of 234 to 188, lawmakers officially rebuked Congressmember Rashida Tlaib for her criticism of Israel, including her defense of the slogan “from the river to the sea” as a Palestinian call for freedom and equality; 22 Democrats joined Republicans in the vote. “The cries of the Palestinian and Israeli children sound no different to me,” Tlaib said in an emotional speech before the vote. “What I don’t understand is why the cries of Palestinians sound different to you all.”
イスラエルによるガザへの執拗な攻撃による死者が1万人を超え、世界中の何百万もの人々が停戦を求めて街頭で行進するなか、米連邦議会下院は今週火曜日(11月7日)、下院で唯一のパレスチナ系米国人の議員に対する問責決議を行った。234対188の投票結果により、議員たちはラシダ・トレイブ下院議員のイスラエル批判を公式に非難し、その中にはパレスチナ人の自由と平等の呼びかけスローガンである「川から海へ」*という表現を、彼女が擁護したという批判も含まれた。「パレスチナとイスラエルの子どもたちの叫びは、私には何ら変わりなく聞こえます」と、投票前の感情的なスピーチでトレイブは語った。「私が理解できないのは、パレスチナ人の叫び声が、なぜみなさんには違って聞こえるのかということです」。
*(「ヨルダン川と地中海の間のすべての土地をパレスチナ人が支配すべきだ」という意味のスローガンだと言われている:田中による注記)
AMY GOODMAN:
On Tuesday, the House of Representatives voted to censure Democratic Congressmember Rashida Tlaib, the only Palestinian American in Congress, for her criticism of Israel. The vote was 234 to 188, with 22 Democrats joining Republicans to censure Tlaib. Prior to the vote, the congresswoman spoke from the House floor.
エイミー・グッドマン
火曜日、下院は民主党のラシーダ・トレイブ下院議員(下院議員で唯一のパレスチナ系アメリカ人)のイスラエル批判に対する問責決議を行いました。投票結果は234対188で、22人の民主党議員が共和党議員とともにトレイブ議員を問責しました。投票に先立ち、同議員は議場で次のように演説しました。
エイミー・グッドマン |
REP. RASHIDA TLAIB: I’m the only Palestinian American serving in Congress, Mr. Chair, and my perspective is needed here now more than ever. I will not be silent, and I will not let you distort my words. Folks forget I’m from the city of Detroit, the most beautiful, Blackest city in the country, where I learned to speak truth to power even if my voice shakes.
トレイブ議員
下院議長、私は連邦議会で議員を務めている唯一人のパレスチナ系アメリカ人であり、今こそ私のような人間の物の見方がここで必要なのです。したがって、私は沈黙するつもりはありませんし、私の言葉が歪曲されるのを見過ごすわけにはいきません。議員のみなさん、私がデトロイトの出身であることをお忘れですか。この国で最も美しく、最も黒人の多いこの街で、たとえ声が震えようとも、権力に対して真実を語ることを私は学びました。
Trying to bully or censor me won’t work, because this movement for a ceasefire is much bigger than one person. It’s growing every single day. There are millions of people across our country who oppose Netanyahu’s extremism and are done watching our government support collective punishment and the use of white phosphorus bombs that melt flesh to the bone. They are done watching our government, Mr. Chair, supporting cutting off food, water, electricity and medical care to millions of people with nowhere to go. Like me, Mr. Chair, they don’t believe the answer to war crimes is more war crimes. The refusal of Congress and the administration to acknowledge Palestinian lives is chipping away at my soul. Over 10,000 Palestinians have been killed. Majority — majority were children.
私をいじめ脅かそうとしても、あるいは私の発言を検閲しようとしても、うまくいかないことを申し上げておきます。なぜなら、この停戦(市民)運動は、一人の人間の言動よりはるかに大きなものだからです。この運動は日々拡大しつつあります。ネタニヤフ首相の極端な過激主義に反対し、米国政府が(イスラエルによる)集団的懲罰や骨まで肉を溶かす白リン弾の使用を支持する姿をこれ以上見るに耐えないと考える人々が、この国中に何百万人もいるからです。行き場のない何百万人もの人々に対して、食糧、水、電気、医療を絶つことを支持する我が国の政府を、議長、彼らはもう見るに耐えないからです。私と同じように、議長、戦争犯罪行為に対してはさらなる戦争犯罪行為で応答すべきだとは、この人たちは信じてはいません。パレスチナ人の命を認めようとしない連邦議会と政権に、私は自分の魂が削り取られるような深い痛みを感じます。これまでに、百万人以上のパレスチナ人が殺されました ― その大半が子どもたちです。
But let me be clear: My criticism has always been of the Israeli government and Netanyahu’s actions. It is important to separate people and governments, Mr. Chair. No government is beyond criticism. The idea that criticizing the government of Israel is antisemitic sets a very dangerous precedent, and it’s being used to silence diverse voices speaking up for human rights across our nation.
しかし、これだけは、はっきりさせておきたいと思います。私が批判しているのは、常にイスラエル政府とネタニヤフ首相の行動です。議長、国民と政府を分けることは重要です。どんな政府であろうとも、批判の対象にならない政府はありません。イスラエル政府を批判することが即反ユダヤ主義的であるという考え方は、非常に危険な前例を作ることであり、私たちの国の各地で人権を訴える多様な声を封じるために使われているのです。
Do you realize what it’s like, Mr. Chair, for the people outside the chamber right now listening in agony to their own government dehumanizing them, to hear the president of the United States we helped elect dispute death tolls as we see video after video of dead children and parents under rubble? Mr. Chair, do you know what it’s like to fear rising hate crimes, to know how Islamophobia and antisemitism makes us all less safe, and worry that your own child might suffer the horrors that 6-year-old Wadea did in Illinois? I can’t believe I have to say this, but Palestinian people are not disposable.
議長、今現在、この連邦議会の外で、自分たちの政府が自分たちの人間性を奪っていることに苦悶しながら耳を傾けている人々が、どのような思いでいるかお分かりですか?自分たちが選挙で選んだ米国の大統領が、瓦礫の下で死んでいく子どもたちやその両親たちの映像を次々と目にしながら、その死者数に(誇張だと)異議を唱えることで、人間性を奪っていることを。議長、憎悪犯罪の増加に怯え、イスラム恐怖症や反ユダヤ主義が私たち全員の治安を悪くしていることを知っている私たちが、自分の子どもがイリノイ州で、(ガザの)ワデアという名前の6歳の子が受けたような恐怖に見舞われるかもしれないと心配することが、どんなことかお分かりですか?こんなことをこの場で言わなければならないなんて自分でも信じられませんが、パレスチナの人々は使い捨ての品物ではありません。
AMY GOODMAN: As Congressmember Rashida Tlaib composed herself, her sister congresswoman, Ilhan Omar, put her hand on her shoulder, the only other Muslim woman in Congress.
エイミー・グッドマン(解説)
ラシダ・トレイブ下院議員が胸がつまって言葉が途切れると、彼女の同僚の下院議員であるイルハン・オマー*が、同僚のイスラム教徒の下院女性議員であるトレイブの肩にやさしく手を置いて、支えています。
*(イルハン・オマーはミネソタ州選出の民主党の下院議員で、ソマリア系移民のイスラム教徒。田中注記)
ラシダ・トレイブ議員を支えるイルハン・オマー議員 |
REP. RASHIDA TLAIB: We are human beings, just like anyone else. My sity, my grandmother, like all Palestinians, just wants to live her life with freedom and human dignity we all deserve. Speaking up to save lives, Mr. Chair, no matter faith, no matter ethnicity, should not be controversial in this chamber. The cries of the Palestinian and Israeli children sound no different to me. Why — what I don’t understand is why the cries of Palestinians sound different to you all.
トレイブ議員:
私たちは、他の誰とも同じように、人間です。私の祖母は、他のどのパレスチナ人とも同じように、また誰もが権利を持っているはずの、ただ自由な人間として、自尊心をもって生きたいだけなのです。議長、命を救うために声を上げることが、信仰や民族にかかわらず、この議場で論争になるべきようなことではありません。パレスチナとイスラエルの子供たちの叫びは、私には何ら変わりなく聞こえます。私が理解できないのは、なぜパレスチナ人の叫び声が、みなさんには違って聞こえるのかということです。
We cannot lose our shared humanity, Mr. Chair. I hear the voices of advocates in Israel, in Palestine, across America and around the world for peace. I am inspired by the courageous, the courageous survivors in Israel, who have lost loved ones, yet are calling for a ceasefire and the end to violence. I am grateful to the people in the streets for the peace movement, with countless Jewish Americans across the country standing up and lovingly saying, “Not in our name.”
議長、私たちは、誰にも共通の(普遍的な)人間性を失ってはなりません。私には、イスラエル、パレスチナ、アメリカ全土、そして世界中の平和を求める人々の声が聞こえます。私は、愛する人を失いながらも、停戦と暴力の終結を求めるイスラエルの勇気ある(ホロコーストの)生存者たちに勇気づけられます。全米の数え切れないほどのユダヤ系アメリカ人が立ち上がり、愛情を込めて 「私たちの名前を使って(パレスチナ人を)殺すな」と言っています。
We will continue to call for a ceasefire, Mr. Chair, for the immediate delivery of critical humanitarian aid to Gaza, for the release of all hostages and those arbitrarily detained, and for every American to come home. We will continue to work for a real lasting peace that upholds human rights and dignity of all people and centers a peaceful coexistence between Israelis and Palestinians, and censures no one — no one — and ensures that no person, no child has to suffer or live in fear of violence.
議長、私たちは停戦を、またガザへの決定的に重要な人道支援物資の即時提供を、すべての人質と恣意的に拘束された人々の解放を、そしてすべてのアメリカ人の安全な帰還を求め続けます。私たちは、すべての人々の人権と尊厳を守り、イスラエル人とパレスチナ人の平和的共存に基づいた、誰であろうと ― 誰一人として ― 非難することなく、いかなる人も、いかなる子どもも、暴力の恐怖に苦しんで生きる必要がないことを保証する、真の恒久的な平和を構築するために働き続けます。
Seventy-one percent of Michigan Democrats support a ceasefire. So you can try to censure me, but you can’t silence their voices. I urge my colleagues to join with the majority of Americans and support a ceasefire now to save as many lives as possible. President Biden must listen to and represent all of us, not just some of us. I urge the president to have the courage to call for a ceasefire and the end of killings. Thank you, and I yield.
ミシガン州選出の民主党議員の71%が停戦を支持しています。よって、私を個人的に非難しようとしても、彼らの声を黙らせることはできません。大多数のアメリカ人市民と一緒に、できるだけ多くの命を救うために今すぐ停戦を支持するよう、私は連邦議会の同僚たちに強く求めます。バイデン大統領は、一部の人間だけではなく、私たち全員に耳を傾け、私たち全員を代表しなければなりません。私は大統領に対し、停戦と殺戮の終焉を求める勇気を持つよう強く求めます。ありがとうございました。これで終わります。
AMY GOODMAN: That’s Detroit Congressmember Rashida Tlaib, the only Palestinian American, speaking on the House floor before the House voted to censure her for her criticism of Israel.
以上は、下院で唯一のパレスチナ系アメリカ人議員である、デトロイト選出のラシダ・トレイブ下院議員が、イスラエル非難を行ったことについて、下院が問責決議を行う前に行った演説でした。
2 件のコメント:
日本の新聞テレビでは分からない情報ありがとうございます。
ヒロシマでは11日に原爆ドーム前にキャンドルを並べて
ガザの虐殺を止めようと訴えます。
広島廿日市 藤元康之
貴重な演説を取り上げ、翻訳して下さりありがとうございます。
心から共感します。
一日も早い停戦、和平を願うとともに、
どこの国の人でも戦争犯罪と暴力、差別における被害がなくなりますように。
コメントを投稿