2018年8月8日水曜日

2018 Citizens’ Peace Declaration 市民による平和宣言 2018


日本語版は英語版の後をご覧ください。

- Let’s finish the Korean War, condemn Abe’s lies and revitalize Article 9 -

  Between the end of 1944 and August 14 1945, the U.S. conducted aerial bombings of Japan’s main islands almost every day, and used 168,000 tons in total of both conventional and incendiary bombs. As a result the people of 393 cities, towns and villages throughout Japan became the target of indiscriminate bombings. In addition the atomic bombings of Hiroshima on August 6 and Nagasaki on August 9 annihilated approximately 210,000 people including 40,000 Koreans. The estimated total number of casualties from these American crimes against humanity is 1.02 million including 560,000 deaths. 70% of them were women and children. Furthermore, in the battle of Okinawa 150,000 civilians were killed. On the other hand, the reckless 15 year-long war that Japan conducted between 1931 and 1945 victimized 21 million Chinese as well as several million people in various other parts of the Asia-Pacific. Japan also kept the Korean Peninsular under its colonial rule for 35 years.   
  After World War II the U.S. concealed its own war crimes. It decided to politically exploit Emperor Hirohito, the person most responsible for wartime Japanese atrocities, in order to suppress the rising communist movements in Japan and thus manage smoothly the U.S. military occupation of that nation. With this intention, in Chapter 1 of Japan’s new constitution promulgated on November 3, 1946, the emperor was portrayed as the symbol of the state of Japan and the unity of the Japanese people, writing off his war crimes and responsibility. In other words, Hirohito was actually the symbol of irresponsibility for Japan’s war of aggression and war crimes. Fortunately, however, our universal right to live in peace was officially recognized in the preamble of the constitution, and Japan’s commitment not to fight a war with military forces was proclaimed in Article 9.
  As soon as the Korean War broke out on June 25 1950, Article 9 was weakened by the establishment of military forces under the fake name of the National Police Reserve. The San Francisco Peace Treaty of 1952 made Japan perfunctorily “independent.” Yet with the U.S.-Japan Security Treaty, which was concluded almost simultaneously with the Peace Treaty, the U.S. was able to permanently utilize its military bases on Japanese soil. Okinawa was virtually colonized; and the renamed Self Defense Forces were firmly built into the U.S. military’s cold war strategy. Japan thus became the takeoff and supply base for the U.S. bombers utilized in the Korean War, and the Japanese economy ruined by the Asia-Pacific war was rapidly revitalized through U.S. special procurements. Since then, these U.S. military bases have been continuously utilized for U.S. wars of aggression in Vietnam, the Gulf, Afghanistan and Iraq.
  In 2015 the Abe administration reinterpreted Article 9 of the Japanese constitution in order to approve the exercise of the right of collective self-defense. It also passed unconstitutional security-related legislation. In this way, during the last 68 years since the beginning of the Korean War, many things have undermined Japan’s Article 9. They are: Korea, divided into north and south; the cold war in Asia; the military colonization of Okinawa; the incessantly expanding U.S.-Japan Security Treaty; and the perpetual U.S. nuclear deterrence. In order to eliminate these destructive factors and revitalize Article 9 of our constitution, we need to trace back to the beginning of the Korean War and completely end that war.
  The Korean summit talks on April 27 this year and the U.S.-North Korea summit talks on June 12 opened the door on a new age. The motivating power for this change is undoubtedly the Korean peoples’ movements for peace. To end the Korean War, a summit conference of North and South Korea, together with the U.S. and China, is essential. If the war ends legitimately and successfully, justification for maintaining the U.S. bases in Korea and Japan also becomes invalid, and accordingly the U.S.-Japan Security Treaty must also change. We need to explore opportunities to strengthen solidarity with people on the Korean Peninsular and other parts of East Asia, reinforcing our actions and abolishing the U.S. military bases in Japan such as Okinawa and Iwakuni.
  The corrupt Abe administration, with its strong nationalist sentiments and deep hatred of Koreans, initially tried to obstruct the Korean effort for peace. Having realized that would not be possible, however, Prime Minster Abe proposed negotiation over the issue of Japanese people abducted by North Korea. But it is clear that the abduction issues could not be solved without Japan’s apologies for wartime forced Korean labor; proper compensation for that; and economic cooperation with Korea. We demand that the Japanese government sincerely and promptly deal with these matters and normalize our relationship with North Korea.    
 The present government’s policies are full of falsehoods on many fronts. It is clearly not telling the truth about the corruption cases of Moritomo and Kake. It has suspended financial aid to the victims of the Fukushima Nuclear Power accident, claiming that radiation is no longer a serious problem and now forcing them to return home. It continues to ignore rampant sexual harassment problems despite its official policy of “Empowering Women.” It endorses low pay and long hours of hard work for non-regular workers despite the fake policy of “Work Style Reform.” It is enforcing the construction of the new U.S. military base at Henoko despite the promise to “reduce the burden on Okinawa.” It is inflating the military budget despite the recent alleviation of tensions on the Korean Peninsular.       
  The German philosopher Karl Jaspers once said that insincerity is essentially evil and destroys all forms of peace. According to this Abe’s ability to boldly tell lies could potentially destroy peace. Moreover, it has the capacity to distort or erase peoples’ memories, including those of Japanese wartime atrocities such as the Nanjing Massacre and the military sex slaves. Abe tells lies about the past and present, because he wants to control our future with lies. To stop this, we must overthrow the Abe regime as quickly as possible!
(Coordinator and Author: Yuki Tanaka Email: yjtanaka68@yahoo.co.jp )

「市民による平和宣言 2018」

- 朝鮮戦争と安倍の嘘を終わらせ、憲法9条を生かす時代を切り開こう -

 1944年末から始まった米軍による日本の本土空爆は翌年8月の14日まで毎日のごとく続き、最終的に16万8千トンにのぼる爆弾・焼夷弾を投下した。その結果、東京、大阪をはじめ日本全国の393市町村の人々が無差別爆撃の犠牲者となった。そのうえ、1945年8月6日、9日の原爆無差別大量殺戮では、推定21万人(内4万人が朝鮮人)を殺害。米国が犯した日本市民無差別爆撃という重大な「人道に対する罪」の推定死傷者総数は102万人(その7割が女性と子ども)、その半数以上の56万人が死亡者と言われている。さらに沖縄戦では15万人にのぼる市民の命が奪われた。しかし、その日本は、15年間にも及ぶ無謀な侵略戦争で、推定2,100万人という数の死傷者の犠牲を中国に、その他にも数百万という数にのぼる死傷者の犠牲をアジア太平洋の様々な住民に強いた国であり、朝鮮半島を35年間植民地支配した国であった
 米国は、自国の戦争犯罪を隠蔽しながら、この未曾有の悲劇をもたらした責任者の一人である天皇裕仁を、日本占領政策を円滑にすすめるため、とりわけ急速に高揚しつつあった共産主義活動とその思想浸透を押さえ込んでいくために、政治的に利用することを決定した。裕仁の「戦争犯罪と戦争責任」を帳消しにする形で、1946年11月3日に公布した日本国憲法の第1条で天皇を日本国と日本国民統合の象徴とした。よって、天皇は戦争責任に対する無責任の象徴でもある。しかし、幸いにして私たちは、この新憲法で、世界の全ての人々に平和的生存権があることを確認した「憲法前文」と、無条件での非戦・非武装主義を謳う9条を獲得した。
 ところが1950年6月25日に朝鮮戦争が勃発するや、「警察予備隊」という名称で軍隊を創設し、早くも非武装憲法の骨抜きが開始された。1952年に、サンフランシスコ講話条約によって日本は一応「独立」を回復したが、講和条約と同時に締結された第一次安保条約で米軍に基地を提供し続けることになり、沖縄は軍事植民地化され、「自衛隊」と改称された軍隊は米軍の冷戦戦略に強固に組み込まれた。かくして、日本の米軍基地は朝鮮を空爆する爆撃機の発進・補給基地となり、アジア太平洋戦争で疲弊していた日本経済は「朝鮮特需」の恩恵を受けて急速に復興した。以後、在日米軍基地は、ベトナム戦争、湾岸戦争、アフガン戦争、イラク戦争という米国の侵略戦争の出撃拠点となり続けた。
 2015年、ついに安倍政権は、部分的集団的自衛権行使すら合憲との解釈改憲で戦争法を制定した。このように、朝鮮戦争勃発から68年の間に、南北朝鮮分断、アジア冷戦、沖縄軍事植民地化、日米安保強化、核抑止支持などの様々な要因が、9条を破壊する因子として日本国の中に埋め込まれてきた。したがって、これらの憲法破壊因子を取り除き、9条を真に復活させるためには、私たちは、もう一度、朝鮮戦争の原点にまでさかのぼり、朝鮮戦争を完全に終わらせる必要がある。
 4・27南北朝鮮首脳会談と6・12米朝首脳会談の成功は、新しい時代への扉をこじ開けた。韓国民衆の平和のための闘争が、この好展開の起動力となっている。次は、南・北・米・中4者会談の開催による朝鮮戦争の終結宣言である。これにより朝鮮戦争体制を前提としてきた在韓米軍と在日米軍の存在根拠が無くなり、日米安保体制が大きく激変する。沖縄や岩国などの米軍基地廃止に向けた運動を強化することで、朝鮮半島民衆、北東アジア民衆に連帯しうる可能性をたぐり寄せよう。
 狭隘な愛国主義的憎悪で腐れきった安倍政権は、こうした動きを妨害しようと躍起になっていたが、さすがに日朝交渉を突然言い出した。しかし、拉致問題を正面に据えて交渉しても何も解決できない。侵略戦争の謝罪、戦後賠償としての経済協力という大きな枠組みの中でしか、拉致問題を解決する展望はない。私たちは日朝国交正常化交渉を誠実に行うことを日本政府に求める。
 安倍政権が森友・加計問題で虚偽の発言を続けていることは誰の目にも明らかだ。また、原発被害(汚染水垂れ流し、増える健康被害など)は最早なくなったと嘘をついて住民強制帰還や住宅補償打ち切りを行い、「女性の活用」と嘘をつきセクシュアル・ハラスメント蔓延を放任し、「働き方改革」法でも嘘をついて長時間労働と正規・非正規格差を野放しにし、沖縄米軍基地負担軽減と嘘をついて辺野古基地建設強行をやり、北朝鮮核脅威と嘘をついて防衛予算を膨張させ、そのうえ西日本豪雨被災者救援よりはカジノ法強行採決、という嘘の政策で塗り固められた政権である。
 ドイツの哲学者、カール・ヤスパースは「不真実は本来的に悪であり、あらゆる平和の破壊者である」と述べた。安倍晋三首相のような人物の「平気で嘘をつく能力」は、したがって平和に対する攻撃的能力である。また、嘘をつく能力は他人と自分自身の記憶を歪めたり抹殺する能力でもあるから、南京虐殺、強制連行、日本軍性奴隷などはなかったと人々の記憶を抹殺しようとする彼の「戦争責任否定」は、「嘘をつく能力」と密接に絡みあっている。現在と過去を嘘で支配しようとするのは、彼が私たちの未来をも嘘で支配したいからだ。一刻も早くこんな「大嘘ツキ政権」を打倒しよう!
­

86ヒロシマ平和へのつどい2018実行委員会 代表: 田中利幸
連絡先090-4740-4608(久野成章)FAX:082-297-7145 Eメール:kunonaruaki@hotmail.com

0 件のコメント: