ページ

2024年7月25日木曜日

Protesting against sexual violence committed by US soldiers stationed in Okinawa

沖縄駐留米軍兵による性暴力に抗議する

 

The following two statements were recently posted on Facebook in protest at the ongoing sexual violence committed by US soldiers stationed in Okinawa.

最近フェイスブックに、長年にわたって止むことのない沖縄駐留米軍兵による性暴力に関する以下の2つの抗議文が掲載されました。一つは、宮古島にお住まいの楚南有香子さんによるもの、もう一つはフィリッピンの日本軍性奴隷制度(いわゆる「慰安婦制度」)の犠牲者の会であるリラ・ピリピナから沖縄の人々との連帯を表明するメッセージです。

 

1)Statement made on 14 July by Ms. Yukako Sonan, a civilian resident of Miyako Island in the Okinawa Islands

 

The original Japanese text posted on Facebook follows the text of the English translation below. フェイスブックに掲載された日本語のオリジナル原稿は、英語翻訳版の後に記載しました。)

 

This is what I said at the press conference:

This time, we had a new protest banner. It reads “Over 1,000 Cases of Sexual Violence by US Soldiers in Okinawa (1945 - December 2021)” and it was taken from the booklet Sexual Crimes Committed against Women by US Soldiers in Okinawa (13th revised edition), published by the Women's Association for No Toleration of Military Bases and Armed Forces.

 

It is incredible to think that only one tenth of the recorded sex crimes committed by US soldiers stationed in Okinawa have come to light to date.* When one wonders how many crimes actually go unchecked, it is almost as if Okinawa is a lawless zone for the US military and US soldiers. (*This is an estimate based on the latest information from the Okinawa-wide survey conducted by the Women’s Association for No Toleration of Military Bases and Armed Forces, which suggests that as many as 9,000 sex crimes may have gone unchecked).

 

As a mother and a woman, I am filled with a deep sense of outrage and sadness when I think of the emotional and physical trauma that the victims have endured. As with recent cases of sexual violence, I feel a strong desire to stand up and make a real difference.

 

We believe that serious efforts are needed to bring about change. We are ready and willing to make a difference. We believe that we can make a real difference for those of us who live in the present and for the children who will live in Okinawa in the future.

 

Each year, many young people embark on exciting new adventures when they leave the islands to pursue further education or employment opportunities. It is a real shame for the hopeful children and the parents who send them away that they do not feel safe. We want Okinawa’s elected members of the Diet (the Japanese parliament) to take a strong and decisive stand on this issue. We want them to expose the truth about the Japanese government’s cover-up and hold those responsible to account.

 

There is also a need to investigate whether there were problems with police administration, such as whether the Okinawa Prefectural Police, who were also complicit in the cover-up, have been held accountable and reprimanded. And we could also investigate whether the victims have received the care and support they deserve. I want the members of the prefectural assembly to work hard on this.

 

It is so important that we, the citizens, are kept up to date and informed. That assurance  is fundamental to the realization of democracy. I really believe that there should be voices from within the ruling party, the Liberal Democratic Party, questioning the cover-up. I feel a sense of crisis that such voices are not being heard from the center of the nation.

 

An article in today’s Okinawa Times states that “Regarding the arrest and detection of sexual crimes committed by US military personnel, it was found that, since at least 2021, prefectural police outside Okinawa, where major US military facilities are located, have also not disclosed the cases to the press. A number of sexual assaults by US soldiers have been uncovered in Okinawa Prefecture since June, but the fact that neither the prefectural police nor the district attorney’s office have disclosed any of the cases is a serious problem. It is possible that they are also withholding press releases nationwide.”

 

It is time to broaden the campaign for revision of the US-Japan Status of Forces Agreement, not only in Okinawa but throughout Japan, and to make every effort to achieve it.

 

It has been 80 years since the end of the Asia-Pacific War and 50 years since Okinawa was reunited with Japan. It is time for the Japanese government to do better. We, the people, have the power to demand better from our government. Let’s call them out for their lack of diplomacy and incompetence. They have failed to secure a review of the US-Japan Status of Forces Agreement, even though both countries claim to be important allies. It is time for a change!

 

A group of civilians from Miyako Island at the press conference, protesting against sexual violence committed by U.S. soldiers in Okinawa. Photo provided by Ms. Sonan.

 

宮古島 楚南有香子さんのFacebookから。

(以下転載)

 

2024714

 

記者会見で話したこと

 

今回、バナーに「沖縄の米兵の性暴力件数1000(1945年~202112)」と上げていますが、これは「基地・軍隊を許さない女たちの会」が発行している冊子「沖縄・米兵による女性への性犯罪 改訂版第13版」から引用しています。

 

記録に残っている沖縄駐留の米兵による性犯罪は10分の1しか表に出てこないと言われるなか*、はたして実際どれ程の犯罪が野放しになっているのかと考えると、沖縄はアメリカ軍・アメリカ兵にとっての無法地帯と言っていい状況なのではないかと思うほどです。(*これは沖縄全域を調査した「基地・軍隊を許さないおんなたちの会」の最新情報による推測数字で、この数字から推察するならば、9000件もの性犯罪が放置されてきた可能性があることになる。)

 

子どもを持つ母親として、一人の女性として、過去の性暴力事件と同じように、今回明らかになった事件に対して、被害者の心と身体の傷みを想像する時、本当に言葉にならない悲しみと共に、激しい怒りを抑えることが出来ません。

 

今を生きる私達のために、この先を生きていく沖縄に暮らす子ども達の為に、本気でこの状況を変える取り組みが必要だと考えています。毎年たくさんの若者が進学や就職で、島を離れていきます。その先が、安全だと思えないことは、希望溢れる子どもたちにとっても、送り出す親にとっても不幸なことです。

 

今回、日本政府による事件の隠蔽行為が問題視されていることについては、沖縄選出の国会議員の方々にしっかりと取り組んでいただき、責任の所在を突き止めていただきたいと思います。

 

また、同様に隠蔽行為に加担した沖縄県警に対しても、その責任の所在と処分について、そして被害者へのケアが充分に届いていたかどうか等、警察行政に問題がなかったかの調査が必要だと思います。そこのところ、県議の方々には、しっかりと取り組んでいただきたいです。

 

私達国民一人一人に、素早く正確な情報が伝わるか否かは、民主主義の実現の根幹に関わる問題です。ですから、隠蔽行為については、自民党内からも疑問視する声が上がってしかるべきだと思います。そういう声が中央から聞こえてこないことに、危機感を感じます。

 

今日の沖縄タイムスの記事に「米軍関係者による性犯罪の逮捕・摘発に関して、少なくとも2021年以降、沖縄以外の、主要な米軍施設がある県警も報道機関に広報していないことが分かった。県内では6月以降、米兵による性的暴行事件が相次いで明らかになったが、県警や地検がいずれの事件も公表していないことが問題になった。全国でも報道発表を控えている可能性がある。」との報道がありました。

 

沖縄だけでなく、全国各地で日米地位協定の見直しを求める運動を広げ、その実現の為にありとあらゆる努力をすべき時です。

 

戦後80年、沖縄の日本再統合から50年経っているにも関わらず、重要な同盟国だと互いを位置づけているアメリカとの間で、日米地位協定の見直しすら実現出来ないレベルの外交力、日本政府の無能ぶりは、全国民から批判されるべきだと考えます。

 

以上 

 

2)LILA PILIPINA STATEMENT ON RECENT CASES OF MILITARY SEXUAL VIOLENCE IN OKINAWA

Posted on Facebook on 18 July 2024

 

(この英語のオリジナル・メッセージの和訳は、英語メッセージの後に記載しました。The Japanese translation of this message follows the original English text below.)

 

(LILA PILIPINA is an organization of World War II “comfort women” – victims of wartime military sexual slavery by Japanese Imperial Army. Lila Pilipina expresses solidarity with the victims and their families, and the Okinawan people protesting the recent cases of military sexual violence committed by US servicemen in the island.)

 

The series of cases, which began in 2023, only recently came to public knowledge, kept out of the public eye by both US and national authorities in Japan, presumably in an attempt to stifle protests by the Japanese people. The latest case, according to international news reports, occurred in May this year.

 

These cases involved kidnappings and sexual assault against young Okinawan women and girls committed by US soldiers. Okinawa hosts several US bases in the island and has a Status of Forces Agreement (SOFA) with the US which supposedly includes guidelines on the handling of cases of erring soldiers stationed or on missions in Japan.

 

These cases come as the latest in a long list of sexual violence cases committed by US soldiers in its decades-long history of military occupation of weaker countries or where it installs military facilities. These countries include the Philippines, Japan, South Korea, Colombia, Iraq, Vietnam during the 70’s US invasion of Indochina and others. Justice in majority of these cases have not been rendered and many victims continue to struggle for justice or recognition to this day, or still carry the trauma brought about by their experience in the hands of American soldiers.

 

That the US has pivoted to the Asia-Pacific region in its containment strategy against China does not portend well for women of the region. They are not only rendered vulnerable to acts of sexual violence committed by individual soldiers but are bound to be affected as well by the proliferation of the sex trade in areas where US military facilities operate.

 

Worse, in the Philippines, US political and economic dominance has never really made justice fully possible for victims of sexual violence perpetrated by US troops. Lila Pilipina echoes the calls of the Okinawan peoples for justice for the victims and the removal of the US Bases in Japan.

 

We reiterate as well calls for the scrapping of military agreements between the US and the Philippine governments that allow the use of Philippine territory for the war operations of the US and its Western allies.

 

Militarism and wars of aggression have always bred not just the massive destruction of lives and properties. Rape and other forms of abuse against women of the occupied nation have always been utilized by occupying powers as a weapon for subjugating peoples. Lila Pilipina has struggled for justice for comfort women and will always support the struggles of victims of other cases of military sexual violence.

 

リラ・ピリピナ 沖縄における最近の軍性暴力事件に関する声明

2024718日 フェイスブックに掲載

 

(リラ・ピリピナは、第二次世界大戦中の日本帝国軍による戦時軍性奴隷制のフィリッピン女性犠牲者たち ― いわゆる「慰安婦」 ― とその支援者の団体である。リラ・ピリピナは、被害者とその家族、そして最近沖縄で起きている米軍兵士による性的暴力に抗議する沖縄の人々との連帯をここに表明する。)

 

2023年に始まったこの一連の米軍兵による性暴力事件は、最近になってようやく公になった。おそらく日本国民の抗議を抑え込むために、米国と日本の両国家当局の両方が公の目に触れないようにしていたのであろう。国際的な報道によれば、最新の事件は今年5月に発生した。

 

これらの事件は、米兵による沖縄の若い女性や少女に対する誘拐や性的暴行に関するものであった。沖縄にはいくつかの米軍基地があり、米国との間で日米地位協定(SOFA)が結ばれている。しかもこの協定には、日本に駐留または任務に就いている兵士が過ちを犯した場合の処理に関するガイドラインが含まれているにもかかわらずなのである。

 

これらの事件は、数十年にわたる弱小国での軍事占領や軍事施設設置の歴史の中で、米兵が犯した性暴力事件の最新のケースである。これらの国々には、フィリピン、日本、韓国、コロンビア、イラク、70年代の米軍インドシナ侵攻時のベトナムなどが含まれている。このようなケースの大半で正義は果たされておらず、多くの被害者が今日に至るまで正義や事実認知を求めて闘い続けているか、 あるいは、アメリカ兵の手によってもたらされた心的外傷をいまだに抱えている。

 

米国が対中封じ込め戦略においてアジア太平洋地域にその軸足を移したことが、この地域の女性にとって良い結果をもたらしてはいない。彼女たちは、個々の兵士による性暴力の被害を受けやすいだけでなく、米軍施設が活動する地域での性風俗商取引の拡大によっても影響を受けるに違いない。

 

さらに悪いことには、フィリピンでは、米国による政治的・経済的支配によって、米軍による性暴力の被害者のための正義が完全に実現されたことはない。(そのような体験から)リラ・ピリピナは、被害者のための正義と在日米軍基地の撤去を求める沖縄の人々の声に共鳴する。

 

私たちは、米国とその西側同盟国の戦争活動のためにフィリピンの領土を使用することを認める米国とフィリピン政府間の軍事協定の破棄を、ここにあらためて要求する。

 

軍国主義と侵略戦争は常に、人命と財産の甚大な破壊を生むだけではなかった。占領国の女性に対する強姦やその他の虐待は、常に占領国が民族を服従させるための武器として利用されてきた。リラ・ピリピナは、「慰安婦」に対する正義のために闘ってきたし、その他の軍事的性暴力事件の被害者の闘いを、これからも常に支援していく。

 

以上

 

 

 

0 件のコメント:

コメントを投稿